Traduzione audio da e in Portoghese

Traduzione audio e sottotitoli in Portoghese

Traduzione audio Portoghese

La traduzione di audiovisivi comporta la produzione di un documento nella lingua X basato su una sorgente audio nella lingua Y (ad esempio, audio in italiano → file di testo in portoghese).

I professionisti del team di Traduzioni Portoghese sono in grado di tradurre audiovisivi in portoghese da italiano, inglese, spagnolo, tedesco e francese, e viceversa, a prezzi competitivi.

Le persone parlano in modo diverso da come scrivono, così anche la maggior parte delle lingue utilizzano uno stile diverso del testo parlato rispetto al testo scritto. Un’ulteriore considerazione è che diverse lingue usano un numero diverso di parole per esprimere lo stesso significato: francese e portoghese, per esempio, utilizzano circa il 25% in più di parole rispetto l’inglese. Il traduttore audiovisivo comprende l’importanza di mantenere il testo tradotto della stessa dimensione dell’originale, in modo che possa essere facilmente registrato nel tempo a disposizione.


Richiedi un Preventivo ora!

  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.
Traduzione audio professionale da e in Portoghese
Traduzione audio professionale Portoghese

Non utilizziamo traduttori automatici. Le nostre traduzioni audiovisive sono eseguite da professionisti madrelingua nella lingua d’arrivo con eccellente conoscenza della lingua d’origine, ed esperienza e specializzazione nella traduzione audiovisiva o nella sottotitolazione, con le competenze informatiche relative all’utilizzo di software opportuni.

In progetti di traduzione audio senza necessità di sottotitoli lavoriamo in coppia: un linguista madrelingua nella lingua di origine realizza la trascrizione, ovvero la trasformazione di un discorso nel corrispondente testo scritto. In seguito, un linguista madrelingua nella lingua di destinazione realizza la traduzione nel testo finale.

Sottotitolazione
Traduzione audio con sottotitoli Portoghese

La sottotitolazione è una forma particolare di traduzione audiovisiva, in quanto presenta delle restrizioni di tempo e spazio che vanno a influenzare direttamente il risultato finale. I vincoli di tempo sono dovuti in particolare alla velocità di lettura dello spettatore, alla sincronizzazione con l’audio, ai cambi di scena o inquadratura; quelli di spazio, si riferiscono alle due righe nel quale inserire i sottotitoli, per un totale di massimo 70 caratteri.

I professionisti di Traduzioni Portoghese utilizzano software appositi specializzati per tenere conto di tali vincoli e ottenere un risultato finale di qualità.

Testimonial

Dicono di noi


Chiedi un preventivo per la tua traduzione audio

I nostri servizi di traduzione hanno prezzi convenienti, pur mantenendo elevati standard di qualità. Offriamo sconti per grandi volumi.