Alcune Differenze tra il Portoghese Brasiliano ed Europeo

Alcune Differenze tra il Portoghese Brasiliano ed Europeo

La lingua portoghese ha due varianti: il brasiliano e l’europeo.

Se vi è capitato di conversare con uno statunitense e con un londinese, avrete sicuramente notato la differenza di pronuncia: si tratta sempre di inglese, ma l’inglese americano ha una cadenza caratterizzata da vocali più aperte e alcuni vocaboli cambiano totalmente.

Cito, uno per tutti, l’italiano ascensore: in inglese britannico è lift, mentre in inglese americano è elevator.

Anche il portoghese brasiliano ha una pronuncia più aperta (e, a mio parere, più musicale) rispetto al portoghese europeo.

Con gli amici e i familiari, i brasiliani usano il você, derivato da vossa mercê e che possiamo tradurre con Vostra Grazia. In tal senso verrebbe da pensare a una connotazione più formale del você ed è infatti così che la pensano in Portogallo, dove in situazioni informali usano il tu.

Il tu informale persiste anche nel Brasile del Sud. Você vuol quindi dire (anche) tu, ma richiede i verbi coniugati alla terza persona singolare.

Per rivolgersi ad estranei o comunque per usare una forma di rispetto, i brasiliani usano O Senhor/A Senhora. Per esempio: “O Senhor pode me dizer onde está a estação? (Può dirmi dove si trova la stazione?).

Parlando del Brasile, come non pensare al corroborante e intenso caffè? Brasiliani e Portoghesi si distinguono anche in questo… magari non nella preparazione della bevanda, ma di certo in campo lessicale. Se ci troviamo in un bar a San Paolo e desideriamo un espresso, ordineremo un cafezinho. A Lisbona chiederemo uma bica.

Il caffè ricopre davvero un ruolo importante nella cultura brasiliana, tanto che viene usato anche per indicare la colazione: O café da manhã. In Portogallo, appena svegli, gusterete um pequeno-almoço… E il termine “piccolo pranzo” fa pensare alle celeberrime colazioni stile british!

Ritorniamo al bar di San Paolo dove avete preso il cafezinho: vi è piaciuto e decidete di tornare la sera con qualche amico per bere una birra alla spina. Um chope esaudirà il vostro desiderio, ma solo in Brasile perchè in Portogallo dovrete ricorrere al fino.

Le due varianti del portoghese hanno anche alcune grafie distinte: atual, per esempio, è brasiliana. Actual è portoghese.

Non solo i vocaboli, ma anche alcune forme verbali distinguono il portoghese brasiliano da quello europeo. Ad esempio, il nostro tempo continuato ( stare + verbo al gerundio) trova perfetta collocazione in Brasile, dove sentiamo Estou lendo o jornal. Questa forma non trova, invece, corrispondenza in Portogallo: a Porto sentiremo Estou a ler o jornal. Entrambe le espressioni significano Sto leggendo il giornale.

 

Hai bisogno di effettuare traduzioni in Portoghese Brasiliano o Europeo?

La traduzione in e dal Portoghese Brasiliano è uno dei servizi di maggior focus per la nostra agenzia di traduzioni. Oltre a ciò, collaboriamo con professionisti madrelingua del Portogallo per offrire anche servizi di traduzione in Portoghese Europeo.

Offriamo traduzioni di alta qualità realizzate da traduttori madrelingua nella lingua di destinazione – differenziando tra traduttori portoghesi per il Portoghese Europeo e brasiliani per il Portoghese Brasiliano – con ottima conoscenza della lingua di partenza, che sapranno aiutarti grazie alla loro competenza, alla capacità di rispettare le tempistiche e all’offerta di un prezzo competitivo.

Richiedi un preventivo gratuito senza impegno!

 

Share

Federico Morato
Federico Morato

Ingegnere gestionale e consulente appassionato di imprenditorialità, lingue e Brasile. Dopo un’esperienza di due anni in Brasile, crea Brazicious, un’agenzia di traduzioni specializzata in traduzioni da e in portoghese. “Nordestino de coração”, parla fluentemente quattro lingue e ama i ritmi musicali forró e axé, tipici del Nord-est del Brasile.

Comments

  1. […] da dire che circa un 1,65% del vocabolario del portoghese europeo è stato modificato da questa riforma, mentre solo lo 0,45% del lessico brasiliano ha subito […]

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *