Manuali tecnici: il punto di vista del traduttore

Manuali tecnici: il punto di vista del traduttore

Manuali tecnici: il punto di vista del traduttore

Sempre più facciamo affidamento sulla tecnologia per eseguire molte attività diverse nella nostra vita quotidiana. Per fortuna non abbiamo bisogno di conoscere tutti i differenti linguaggi di programmazione o il funzionamento dei componenti elettronici per usare il nostro computer o il telefono cellulare, ma abbiamo i manuali di istruzioni che ci vengono in aiuto.

Il manuale di istruzioni è il documento fondamentale che accompagna un insieme incredibile di oggetti, dagli apparecchi più semplici e giocattoli fino a aerei supersonici, microscopi elettronici, sistemi di automazione e software complesso. Contiene informazioni sulle caratteristiche del prodotto, modalità di utilizzo, indicazioni di assistenza tecnica e garanzia. Insomma, il manuale deve essere un’interfaccia user-friendly che permette di ottenere il massimo dal prodotto acquistato.

A causa del ritmo frenetico della vita moderna, le persone non amano trascorrere molto tempo a leggere manuali di istruzioni, per cui è fondamentale che il manuale sia chiaro e conciso. La lettura del manuale e delle linee guida del produttore può prevenire possibili danni quali la perdita di garanzia a causa di un uso improprio, ad esempio. Perché il bene acquistato non diventi un problema invece che un beneficio, è importante leggere attentamente il manuale di istruzioni prima di installare e utilizzare il prodotto.

Dal punto di vista della traduzione, il manuale tecnico è una forma specializzata di comunicazione che è caratterizzata da tre fattori fondamentali: la specificità del tema, la prospettiva cognitiva veicolata attraverso il testo e la terminologia, attraverso la quale si rappresentano e si comunicano le competenze specializzate del traduttore.

Un’efficiente traduzione di manuali tecnici non dovrebbe essere limitata al tentativo di ricostruire il significato del testo di partenza nel testo di destinazione, ma deve anche mantenere il carattere didattico, poiché la funzione di un manuale è guidare il lettore ad eseguire una determinata attività. Il traduttore deve sapere come comportarsi con l’alta specificità della terminologia, le competenze specifiche , le sigle e gli acronimi, le espressioni culturalmente marcate, il gergo e i prestiti linguistici.

 

Hai bisogno di una traduzione tecnica?

La traduzione tecnica da italiano a portoghese brasiliano o viceversa è uno dei servizi di maggior focus per la nostra agenzia di traduzioni. Traduciamo inoltre utilizzando come lingue di origine inglese e spagnolo.

Offriamo traduzioni di alta qualità realizzate da traduttori madrelingua italiani o brasiliani – in dipendenza dalla lingua target – con background tecnico e ingegneristico e ottima conoscenza della lingua di partenza, che sapranno aiutarti grazie alla loro competenza nella traduzione di manuali e in generali di contenuti tecnici, alla capacità di rispettare le tempistiche e all’offerta di un prezzo competitivo.

 

Richiedi un preventivo gratuito senza impegno!

 

Share

Federico Morato
Federico Morato

Ingegnere gestionale e consulente appassionato di imprenditorialità, lingue e Brasile. Dopo un'esperienza di due anni in Brasile, crea Brazicious, un'agenzia di traduzioni specializzata in traduzioni da e in portoghese. "Nordestino de coração", parla fluentemente quattro lingue e ama i ritmi musicali forró e axé, tipici del Nord-est del Brasile.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *